quinta-feira, 31 de janeiro de 2008

Hum... vai sem título mesmo

Pois é... a língua portuguesa tem umas palavras meio estranhas... mas o que eu acho mais engraçado são as palavras em espanhol que tem significado diferente em português... tipo "exquisito"... aqui segue uma fotozinha de um daqueles trecos de pôr na porta de hotel... mas, no caso, era de uma cabine num navio...

É... eles poderiam ter escrito "perturbar" ao invés de "disturbar"... (sim, tá no "Auréulio") mas o que eu acho mais engraçado é o "No molestar", em espanhol... hauahauahuaa...


Essa outra aqui parece não ter graça, não é mesmo? Pois é, realmente não tem. É que do outro lado do papelzinho aí tem o negócio pra pedir pra arrumarem a cabine... o que é, talvez, engraçado é o que está em destaque...

Em espanhol: "El camarote" ("A cabine")

Em inglês: "This cabin" ("Esta cabine" ou, simplesmente, "A cabine")

Já em português... "Arrumem" ahuahuahaua..

Quando eu li isso lembrei de um amigo meu... ele diria pras camareiras "Arruma aí, seu porra!" ahuahauhauhauha

Abraços ao Zé Hilton.
E a todos vocês também...
:o)